LA MULȚI ANI!

Distribuie pe:

Dorina Brândușa Landén s-a născut în localitatea Șoimuș, județul Hunedoara. Din anul 1994 locuiește în Suedia.

Este membră a UZPR (Uniunea Ziariștilor Profesioniști România).

Este redactor la revista Itaca Dublin și revista Banchetul a Fundației Culturale „Ion D. Sîrbu" Petroșani.

CĂRȚI PUBLICATE:

- Debutează editorial cu reportaj în volumul colectiv „Călătorie spre izvoare (Ed. Eminescu, 1986)

- În anul 2010 publică volumul de poezie „Vânzătorul de imagini" la Ed. Călăuza, Deva.

- Volumul de poezie „La nord de sufletele voastre", 2011, Ed. Călăuza, Deva.

- În anul 2012 publică la Editura DaniMar, Deva, al treilea volum de poezie „Judecata apei".

- În anul 2012 îi apare culegerea de poezie în limba engleză „North of your souls", e-book, editată de Ardiganbooks (UK) (http://www.ardiganbooks.com/page3.htm).

- În anul 2015, volumul de poezie (ediție bilingvă, română/engleză) Amurguri/Sunsets, în Colecția 33, Ed. Călăuz, Deva, România si Ed. Destine Literare, Montreal, Canada.

TRADUCERI:

- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Biblisk tystnad (Tăcere biblică), Ed. Amanda Edit, 2012 al poetului kosovar Ramiz Kuqi (Norvegia).

- Traduce în limba suedeză culegerea de poezie a poetului Nexhat Rexha (Kosovo) „Samtal med skuggorna" (Convorbire cu umbrele), Amanda Edit, 2012.

- Traduce în limba suedeză culegerea de poezie Under månen sover tiderna (Sub lună dorm timpurile), Hans Erik Förlag, Suedia, 2012 al poetului Lulzim Tafa (Kosovo)

- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Den vita tiden (Timp alb) Hans Erik Förlag, Suedia, 2013 al poetului Dumitru Ichim (Canada)

- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Hur meddelas en seger (Cum se anunță o victorie) (Editura Tracus Arte, România, 2013) al scriitorului Horia Gârbea (România).

- În curs de apariție traducerea din limba suedeză în română a volumului de poezie al lui August Strindberg, Sömngångarnätter på vakna dagar/ Nopți de somnambul în vremuri de veghe, Editura Fundației Culturale I.D. Sîrbu.

* * *

Mitologia morții modern

o istorie neterminată a zădărniciei

 

zadarnic am străbătut nenumărate drumuri

cum zadarnică a fost așteptarea unei mari fericiri

am cunoscut sumedenii de țărmuri

printre melci și tăișul scoicilor lăsându-mi urmele

mă sedimentam în propria-mi adâncime

iar disperarea întrecea răbdarea sufletului

am văzut fluxul vieții și apele morții

ștergând faptele inocența păcatele

 

am căutat dragostea dreptatea speranța

bucuria curată a existenței

dar nimic n-am găsit

am înotat în oceanele sumbre ale singurătății

până când soarele a început să se lupte cu norii

cu duhuri întunecate zburând prin aer

plutind înspre cealaltă parte a timpului meu

și oricât doream eu să nu mă fi născut

beată de mireasma florilor și de lumină

delirând strigam pe nume toate vietățile

iar ochii lor sclipind abstract ca neonul

se înfingeau în trupul meu arzând

păsări cu aripi scurte și ciocul de fier

se ridicau din pământ într-un lent naufragiu al dorinței

cu picături de sânge din neîmplinirea inimii mele

hrănindu-se fără milă

 

neîngăduindu-mi altă viață decât aceasta de fiecare zi

și niciodată reușind să fiu prietenă cu mine însămi

am ascultat chemarea dezordonată a necunoscutului

și la capătul lumii m-am dus

acolo unde totul este ceea ce pare a fi

și chiar din capătul acestei lumi tăcute

balonul vieții dansa la capătul unui fir de ață

atins de putreziciune

iar răsuflarea de oțet a deșertăciunii

împresura zidurile încrederii mele

 

iertați-mă trebuie să plec

nu am nevoie de bandaje

nu sângele nu e al meu

mi-e frig uneori și am insomnii

mă simt singură ca un embrion în culcușul lui

ori o păpușă stricată printre gunoaie

cutii de conserve țăndări de sticlă

nu la colțul drumului niciun înger nevăzut nu așteaptă

și nimic nu dăinuie toată viața

nu rămâne decât tristețea cunoscută

gustul amar al fiecărei zile care semnalează

existența și nefârșitul noroios al câmpului de luptă.

Lasă un comentariu