ROSTUL UNEI LIMBI MOARTE IN EPOCA INTERNETULUI

Distribuie pe:

- Interviu cu Dorel Fărcaș - traducător autorizat -

Limba latină este”o limbă moartă”, adică nu mai are vorbitori nativi, dar este folosită în mediul științific. Singurul site de specialitate din România cu tot ceea ce ține de limba latină și cultura romană antică a fost creat de Emanuel Boboiu, căruia i s-a alăturat și Dorel Fărcaș - traducător autorizat. Dacă vă întrebați ce e inedit la acest site, răspunsul este: dorința celor doi nevăzători de a pune rezultatele muncii lor la dispoziția altor pasionați de acest domeniu.

R.S.: La ce este utilă limba română în epoca internetului?

D.F.: În epoca actuală, limba latină este folosită ca limbă de cancelarie la Vatican sau este folosită ca limbă oficială pentru elaborarea unor diplome de studiu sau a unor titluri onorifice: doctor, profesor etc.

Deși prin intermediul tehnicii putem culege mult mai ușor date despre anumite inscripții în limba latină, niciun program de calculator nu este capabil să interpreteze textul latin. Nu există un soft care să conțină toate elementele de epigrafie în limba latină. Scrierea florată a copiștilor din mănăstirile Evului Mediu trebuie interpretate doar de specialiști în latina medievală. Firește, aceste tipuri de scriere s-au moștenit din antichitate. Dacă pe statui apar acele litere destul de ușor de interpretat, avem de a face și cu acele scrieri martelate, adică sfărâmate cu ciocanul, care pot fi restabilite doar prin multe cunoștințe atât de limbă latină, de epigrafie latină, cât și de istorie a Imperiului Roman.

R.S.: Care este contribuția ta la site-ul www. limbalatina.ro?

D.F.: Pentru site-ul www.limbalatina.ro eu colaborez la secțiunea dicționar latin-român, unde am introdus peste 50% din numărul cuvintelor. Această secțiune va cuprinde peste 42.000 de cuvinte. E greu de estimat data la care acest dicționar va fi finalizat. De asemenea, am posibilitatea să intervin pentru a completa și pentru a corecta unele definiții care au apărut deja în acest dicționar.

Baza de date este dinamică, de aceea mulțumirea mea și a colegilor cu care colaborez este că putem folosi acest dicționar și la căutarea unor cuvinte în limba română pentru a găsi corespondentul lor în limba latină. Aceasta folosește fie la o retroversiune, fie la traducerea unui text din limba română în limba latină.

R.S.: Cine apelează la serviciile tale de traducător din și în limba latină?

D.F.: În calitate de traducător am fost solicitat de diferite firme de traduceri, am fost contactat de notari pentru traducerea unor documente. Pot să spun că am avut de a face cu oameni din mai multe domenii de activitate atât din țară, cât și din străinătate. Am avut solicitări din partea unui inginer care și-a obținut diploma în Olanda, am avut medici care și-au obținut diploma în Ungaria. Am avut oameni care și-au obținut doctoratul în filozofie, în alte țări decât România. Am fost solicitat să traduc diferite titluri onorifice pentru diferite universități. Am tradus pentru Universitatea Româno-Americană, care a dorit să înmâneze domnului Mugur Isărescu titlul de Doctor Honoris Causa al acestei prestigioase instituții.

Am fost solicitat să traduc diferite fraze sau propoziții pentru mesaje fie pe inscripții pe morminte, fie pentru mesaje la căsătorie sau chiar pentru tatuaje.

R.S.: Spune-mi un motto din limba latină adecvat pentru societatea românească actuală?

D.S.: Motto-ul care se potrivește epocii noastre, dar care era valabil și pe vremea când a fost rostit, este celebrul vers vergilian “labor omnia vincit improbus” - munca fără preget învinge toate; asta înseamnă că noi putem depăși orice dificultate și ne putem păstra drumul pe care am pornit. Eu zic că și pentru noi, ca nevăzători, este un motto care ne călăuzește.

- Interviu cu Dorel Fărcaș - traducător autorizat -

Limba latină este”o limbă moartă”, adică nu mai are vorbitori nativi, dar este folosită în mediul științific. Singurul site de specialitate din România cu tot ceea ce ține de limba latină și cultura romană antică a fost creat de Emanuel Boboiu, căruia i s-a alăturat și Dorel Fărcaș - traducător autorizat. Dacă vă întrebați ce e inedit la acest site, răspunsul este: dorința celor doi nevăzători de a pune rezultatele muncii lor la dispoziția altor pasionați de acest domeniu.

R.S.: La ce este utilă limba română în epoca internetului?

D.F.: În epoca actuală, limba latină este folosită ca limbă de cancelarie la Vatican sau este folosită ca limbă oficială pentru elaborarea unor diplome de studiu sau a unor titluri onorifice: doctor, profesor etc.

Deși prin intermediul tehnicii putem culege mult mai ușor date despre anumite inscripții în limba latină, niciun program de calculator nu este capabil să interpreteze textul latin. Nu există un soft care să conțină toate elementele de epigrafie în limba latină. Scrierea florată a copiștilor din mănăstirile Evului Mediu trebuie interpretate doar de specialiști în latina medievală. Firește, aceste tipuri de scriere s-au moștenit din antichitate. Dacă pe statui apar acele litere destul de ușor de interpretat, avem de a face și cu acele scrieri martelate, adică sfărâmate cu ciocanul, care pot fi restabilite doar prin multe cunoștințe atât de limbă latină, de epigrafie latină, cât și de istorie a Imperiului Roman.

R.S.: Care este contribuția ta la site-ul www. limbalatina.ro?

D.F.: Pentru site-ul www.limbalatina.ro eu colaborez la secțiunea dicționar latin-român, unde am introdus peste 50% din numărul cuvintelor. Această secțiune va cuprinde peste 42.000 de cuvinte. E greu de estimat data la care acest dicționar va fi finalizat. De asemenea, am posibilitatea să intervin pentru a completa și pentru a corecta unele definiții care au apărut deja în acest dicționar.

Baza de date este dinamică, de aceea mulțumirea mea și a colegilor cu care colaborez este că putem folosi acest dicționar și la căutarea unor cuvinte în limba română pentru a găsi corespondentul lor în limba latină. Aceasta folosește fie la o retroversiune, fie la traducerea unui text din limba română în limba latină.

R.S.: Cine apelează la serviciile tale de traducător din și în limba latină?

D.F.: În calitate de traducător am fost solicitat de diferite firme de traduceri, am fost contactat de notari pentru traducerea unor documente. Pot să spun că am avut de a face cu oameni din mai multe domenii de activitate atât din țară, cât și din străinătate. Am avut solicitări din partea unui inginer care și-a obținut diploma în Olanda, am avut medici care și-au obținut diploma în Ungaria. Am avut oameni care și-au obținut doctoratul în filozofie, în alte țări decât România. Am fost solicitat să traduc diferite titluri onorifice pentru diferite universități. Am tradus pentru Universitatea Româno-Americană, care a dorit să înmâneze domnului Mugur Isărescu titlul de Doctor Honoris Causa al acestei prestigioase instituții.

Am fost solicitat să traduc diferite fraze sau propoziții pentru mesaje fie pe inscripții pe morminte, fie pentru mesaje la căsătorie sau chiar pentru tatuaje.

R.S.: Spune-mi un motto din limba latină adecvat pentru societatea românească actuală?

D.S.: Motto-ul care se potrivește epocii noastre, dar care era valabil și pe vremea când a fost rostit, este celebrul vers vergilian “labor omnia vincit improbus” - munca fără preget învinge toate; asta înseamnă că noi putem depăși orice dificultate și ne putem păstra drumul pe care am pornit. Eu zic că și pentru noi, ca nevăzători, este un motto care ne călăuzește.

Lasă un comentariu