ISTORIA MAI PUȚIN ȘTIUTĂ A SFINTEI SCRIPTURI

Distribuie pe:

Biblia de la București sau Biblia lui Șerban Cantacuzino, cum mai este cunoscută prima traducere integrală a Bibliei în limba română, a apărut în anul 1688 și, este prima ediție completă atextu-lui Sfintei Scripturi în limba română. Aceasta a apărut în urma preocupărilor domnitorilor, ierarhilor și a cărturarilor români de la vremea respectivă de a avea “Cuvântul lui Dumnezeu” tipărit în limba vorbită

de credincioșii români. Se pare că nevoia de a avea o Biblie scrisă în limba română a fost motivată, mai ales din cauză că, la slujbele bisericești din Țările Române, la care participau oamenii de rând, se folosea limba slavonă. Ei bine, acești credincioși cunoșteau doar limba natală, așa că nu înțelegeau ce se citea sau rostea. (basilica.ro.)

Istoricul Alexandru D. Xenopol spunea despre această lucrare că este “cel mai însemnat monument al literaturii religioase la români, atât prin întinderea, cât și prin limba ei cea minunată”.

Prima Scriptură în limba română a fost tipărită la București, pe cheltuiala domnitorului Șerban Cantacuzino și a nepotului său, Constantin Brâncoveanu.

Pregătirile pentru pentru traducere au început prin anul 1682, cu colectarea materialelor necesare și formarea grupului de cărturari. Printre aceștia s-au numărat frații Radu și Șerban Greceanu, directorul Academiei Grecești din Constantinopol, arhiepiscopul Ghermano de Nisa și Sevastos Kymenites, director al Școlii Grecești din București. Totodată, corectura textului a fost încredințată viitorului episcop Mitrofan al Buzăului, care se afla la conducerea Tipografiei domnești din București, loc în care s-a realizat această lucrare importantă.

La data de 5 noiembrie 1687, a început tipărirea primei Biblii în limba română, finalizarea acesteia fiind pe 10 noiembrie 1688. Tehnica tipografică folosită la redactare este de-a dreptul impresionantă, având în vedere vremea în care a fost tipărită. Formatul celor 938 de pagini este mare, iar textul este scris pe două coloane, cu litere chirilice mici și cerneală de două culori (negru și roșu).

Începând de atunci, Biblia de la București a devenit punct de referință pentru toate traducerile din anii următori ale textului Sfintei Scripturi. Totodată, pe lângă faptul că pune la dispoziția românilor textul tradus integral, aceasta este foarte importantă și prin prisma faptului că, circulând în toate zonele țării, a contribuit la formarea limbii literare române.

Prima prefață este semnată de Domnul Țării Românești, Șerban Cantacuzino, și este dedicată “celor care se află lăcuitori supt stăpânirea noastră, presfințitului mitropolit Chir Theodosie, iubitorilor de Dumnezău episcopi, preacuveoșilor egumeni, smeriților preoți, blagorodnicilor boiari și tuturor celoralalți, pravoslavnicilor creștini”. În ceea ce privește cea de-a doua prefață, aceasta este dedicată chiar domnitorului și este semnată de Patriarhul Ierusalimului, Dositei.

(Sursa: Alexandru Cazacu)

Lasă un comentariu