Efectul admiraţiei. Poeţi maghiari din Transilvania – antologie de Kocsis Francisko
Ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, Editura Tipo Moldova, 2025
Coperta: Nagy Imre – „Peisaj din Jigodin”
În loc de argument
Kocsis Francisko
Această carte este o dovadă de iubire, o pildă despre cum nu te poţi împotrivi ispitei de a le dărui semenilor tăi de aceeaşi limbă înlesnirea de a călători peste o graniţă fără vameşi, dar cu atât mai greu de trecut. Singura călăuză dincolo de aceste bariere este traducătorul. Lui i-a fost dată şansa (sau privilegiul?) de a face posibilă comunicarea.
Ca un ciob din oglinda unui veac de poezie maghiară transilvăneană, ea s-a născut din dorinţa de a nu lăsa tăcerea să se aşeze ca un zid care, mai târziu, ar putea zădărnici orice tentativă de cunoaştere şi recunoaştere reciprocă. Pe acest drum, dacă pasul nu este făcut la timp, se poate căsca un gol care se umple foarte greu mai târziu, în cazul în care se mai face vreodată.
Munca de tălmăcire este acceptarea condiţiei de biriş din dragoste; fără ea, nu poţi traduce literatură, mai cu seamă poezie. Şi ca să poţi trăi astfel, însuţi trebuie să fii asemenea celor pe care îi traduci.
De-a lungul timpului, traducătorul a fost gratulat cu multe epitete, uneori de-a dreptul măgulitoare, mai puţin alteori sau, puri şi simplu, a fost neglijat asemenea cantităţilor infime în ştiinţele exacte.
Nu intenţionez să deschid aici un breviar cu acest subiect, nici să elogiez truda sa de benedictin voluntar ori să dezvălui unicul său secret: dorinţa de a realiza, într-o altă limbă, versiunea desăvârşită a originalului, deşi este conştient că aşa ceva nu este posibil – totul nu-i decât o încercare de limpezire a condiţiei sale.
El este locuitorul din no man’s land-ul dintre două literaturi, trăitorul pe graniţa dintre două dimensiuni care, în absenţa sa, ar fi complet izolate. Rămâne să se pronunţe alţii care îi sunt meritele. Un singur lucru este evident: fără el nu se poate. Această carte va fi, sper, un argument al rostului său în lume.
Mai rămâne să sper că sentimentul copleşitor de admiraţie pentru poeţii acestei antologii va fi împărtăşit şi de cititori. Şi dacă va fi aşa, traducătorul se va simţi recompensat pentru efortul său.
Citește și

