Dorina Brândușa Landén s-a născut în localitatea Șoimuș, județul Hunedoara. Din anul 1994 locuiește în Suedia.
Este membră a UZPR (Uniunea Ziariștilor Profesioniști România).
Este redactor la revista Itaca Dublin și revista Banchetul a Fundației Culturale „Ion D. Sîrbu" Petroșani.
CĂRȚI PUBLICATE:
- Debutează editorial cu reportaj în volumul colectiv „Călătorie spre izvoare (Ed. Eminescu, 1986)
- În anul 2010 publică volumul de poezie „Vânzătorul de imagini" la Ed. Călăuza, Deva.
- Volumul de poezie „La nord de sufletele voastre", 2011, Ed. Călăuza, Deva.
- În anul 2012 publică la Editura DaniMar, Deva, al treilea volum de poezie „Judecata apei".
- În anul 2012 îi apare culegerea de poezie în limba engleză „North of your souls", e-book, editată de Ardiganbooks (UK) (http://www.ardiganbooks.com/page3.htm).
- În anul 2015, volumul de poezie (ediție bilingvă, română/engleză) Amurguri/Sunsets, în Colecția 33, Ed. Călăuz, Deva, România si Ed. Destine Literare, Montreal, Canada.
TRADUCERI:
- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Biblisk tystnad (Tăcere biblică), Ed. Amanda Edit, 2012 al poetului kosovar Ramiz Kuqi (Norvegia).
- Traduce în limba suedeză culegerea de poezie a poetului Nexhat Rexha (Kosovo) „Samtal med skuggorna" (Convorbire cu umbrele), Amanda Edit, 2012.
- Traduce în limba suedeză culegerea de poezie Under månen sover tiderna (Sub lună dorm timpurile), Hans Erik Förlag, Suedia, 2012 al poetului Lulzim Tafa (Kosovo)
- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Den vita tiden (Timp alb) Hans Erik Förlag, Suedia, 2013 al poetului Dumitru Ichim (Canada)
- Traduce în limba suedeză volumul de poezie Hur meddelas en seger (Cum se anunță o victorie) (Editura Tracus Arte, România, 2013) al scriitorului Horia Gârbea (România).
- În curs de apariție traducerea din limba suedeză în română a volumului de poezie al lui August Strindberg, Sömngångarnätter på vakna dagar/ Nopți de somnambul în vremuri de veghe, Editura Fundației Culturale I.D. Sîrbu.
* * *
Mitologia morții modern
o istorie neterminată a zădărniciei
zadarnic am străbătut nenumărate drumuri
cum zadarnică a fost așteptarea unei mari fericiri
am cunoscut sumedenii de țărmuri
printre melci și tăișul scoicilor lăsându-mi urmele
mă sedimentam în propria-mi adâncime
iar disperarea întrecea răbdarea sufletului
am văzut fluxul vieții și apele morții
ștergând faptele inocența păcatele
am căutat dragostea dreptatea speranța
bucuria curată a existenței
dar nimic n-am găsit
am înotat în oceanele sumbre ale singurătății
până când soarele a început să se lupte cu norii
cu duhuri întunecate zburând prin aer
plutind înspre cealaltă parte a timpului meu
și oricât doream eu să nu mă fi născut
beată de mireasma florilor și de lumină
delirând strigam pe nume toate vietățile
iar ochii lor sclipind abstract ca neonul
se înfingeau în trupul meu arzând
păsări cu aripi scurte și ciocul de fier
se ridicau din pământ într-un lent naufragiu al dorinței
cu picături de sânge din neîmplinirea inimii mele
hrănindu-se fără milă
neîngăduindu-mi altă viață decât aceasta de fiecare zi
și niciodată reușind să fiu prietenă cu mine însămi
am ascultat chemarea dezordonată a necunoscutului
și la capătul lumii m-am dus
acolo unde totul este ceea ce pare a fi
și chiar din capătul acestei lumi tăcute
balonul vieții dansa la capătul unui fir de ață
atins de putreziciune
iar răsuflarea de oțet a deșertăciunii
împresura zidurile încrederii mele
iertați-mă trebuie să plec
nu am nevoie de bandaje
nu sângele nu e al meu
mi-e frig uneori și am insomnii
mă simt singură ca un embrion în culcușul lui
ori o păpușă stricată printre gunoaie
cutii de conserve țăndări de sticlă
nu la colțul drumului niciun înger nevăzut nu așteaptă
și nimic nu dăinuie toată viața
nu rămâne decât tristețea cunoscută
gustul amar al fiecărei zile care semnalează
existența și nefârșitul noroios al câmpului de luptă.